Já imaginou ler quantos livros quiser pagando quase nada? Confira o Kindle Unlimited com Mais de um milhão de eBooks para você ler onde e quando quiser, clicando aqui.
Jornalista e tradutora Mariana Sanchez é destaque na cena literária latino-americana
Mariana Sanchez é uma das mais importantes especialistas em literatura contemporânea latino-americana no Brasil, tendo traduzido diversas obras do espanhol para o português, como “Sistema do Tato” de Alejandra Costa Magno, “Salvatierra” de Pedro Mairal, “A Irmã Menor: Um Retrato de Silvina Ocampo” de Mariana Enriquez, “Tornar-se Palestina” de Lina Meruane e “Eisejuaz” de Sara Gallardo.
Além disso, ela é responsável pela curadoria e coordenação editorial da Coleção Nos.Otras, da editora Relicário, e contribuiu para a tradução de nomes como Sylvia Molloy e Samanta Schweblin.
Em entrevista para o podcast Página Cinco, Mariana fala sobre a atual cena literária latino-americana e seus processos de tradução e curadoria editorial. Disponível em diversas plataformas, como Spotify, Apple Podcasts, Deezer, SoundCloud e YouTube, além de ter perfis no Twitter, Instagram e Substack, o programa faz referência à obra “América Invertida”, do artista uruguaio Joaquín Torres García.
Mariana Sanchez: especialista em literatura contemporânea latino-americana
Com sua vasta experiência na tradução e curadoria editorial, Mariana Sanchez é considerada uma das mais importantes especialistas em literatura contemporânea latino-americana no Brasil. Suas contribuições para a Coleção Nos.Otras, da editora Relicário, e para a tradução de diversos nomes importantes na cena literária, como Sylvia Molloy e Samanta Schweblin, são reconhecidas.
Em entrevista para o podcast Página Cinco, Mariana compartilha sua visão sobre a atual cena literária latino-americana e seus processos de tradução e curadoria editorial. O programa está disponível em diversas plataformas e é uma excelente opção para quem deseja se aprofundar no cenário literário atual da América Latina.
Com informações sobre a importância da figura de Mariana Sanchez para a cena literária latino-americana e a indicação do podcast Página Cinco como uma ferramenta interessante para conhecer melhor o cenário literário atual, a reportagem apresenta ao leitor uma visão geral do tema.
Obras traduzidas por Mariana Sanchez |
---|
“Sistema do Tato” de Alejandra Costa Magno |
“Salvatierra” de Pedro Mairal |
“A Irmã Menor: Um Retrato de Silvina Ocampo” de Mariana Enriquez |
“Tornar-se Palestina” de Lina Meruane |
“Eisejuaz” de Sara Gallardo |
A jornalista e tradutora Mariana Sanchez é especializada em literatura contemporânea latino-americana e é considerada uma das tradutoras mais importantes do país. Além das obras mencionadas acima, ela também contribuiu para a tradução para o português de nomes como Sylvia Molloy e Samanta Schweblin, além de fazer parte da curadoria e coordenação editorial da Coleção Nos.Otras, da editora Relicário.
No podcast Página Cinco, Mariana foi convidada para falar sobre a atual cena literária latino-americana, abordando temas como seus processos de tradução e curadoria editorial. O programa pode ser acessado facilmente através de diversas plataformas, como Spotify, Apple Podcasts, Deezer, SoundCloud e YouTube, além de ser seguido pelo Twitter, Instagram e Substack.