Já imaginou ler quantos livros quiser pagando quase nada? Confira o Kindle Unlimited com Mais de um milhão de eBooks para você ler onde e quando quiser, clicando aqui.
A Universidade de Chicago, em parceria com a American Literary Translators Association, English PEN, Words Without Borders e o British Council, lançará um projeto de tradução literária do Sul da Ásia para o inglês. O Salt é um projeto plurianual que visa fortalecer a cadeia editorial em todo o mundo de língua inglesa, fornecendo mentoria para tradutores que trabalham com idiomas do sul da Ásia, uma escola de verão de tradução literária focada na região e oficinas para editores. Além disso, oferece fundos e subsídios para apoiar editores e tradutores.
O projeto Salt foi desenvolvido pelo escritor britânico Daniel Hahn e Jason Grunebaum, professor do Departamento de Línguas e Idiomas do Sul da Ásia da Universidade de Chicago. Segundo eles, o sul da Ásia tem cerca de um quarto da população mundial, mas poucas obras literárias foram traduzidas dos idiomas locais para o inglês nos mercados anglófonos ocidentais nos últimos anos. As traduções das línguas do sul da Ásia representam menos de 1% de toda a literatura publicada nos Estados Unidos nos últimos dez anos.
Projeto Salt visa promover a diversidade na literatura
O projeto Salt é visto como um passo importante na promoção de um globalismo humanitário e pluralista para combater o globalismo avassalador do mercado. Geetanjali Shree, autora do romance em hindi “Tomb of Sand”, cuja tradução para o inglês ganhou o Prêmio Internacional Booker em 2022, elogiou o projeto. O projeto Salt contará com a participação de tradutores importantes como Daisy Rockwell, Musharraf Ali Farooqi e Arunava Sinha.
No entanto, segundo a tradutora de “Tomb of Sand”, embora haja uma vibrante cena de tradução entre os idiomas índicos para o inglês, quase nenhum desses trabalhos é publicado fora do subcontinente. Ela afirma que é em parte uma questão de financiamento e preconceito. O mundo editorial dos EUA/Reino Unido é predominantemente branco e a brancura se reflete nas escolhas de tradução. Não há traduções suficientes publicadas nos EUA/Reino Unido, ponto final – mas dessas, a grande maioria é de línguas ocidentais, especialmente línguas da Europa Ocidental.
O projeto Salt foi financiado por um doador individual generoso e começará formalmente em julho, com inscrições para bolsas e mentorias abertas nos próximos meses. Aniruddhan Vasudevan, um dos finalistas do Prêmio Internacional Booker deste ano por sua tradução de “Pyre” de Perumal Murugan, descreveu o projeto como “maravilhoso”. Ele afirma que teria feito um trabalho melhor em suas primeiras traduções se tivesse tido acesso à mentoria quando estava começando como tradutor. O projeto Salt espera tornar mais fácil e atraente para os editores ocidentais trazer literatura do sul da Ásia em tradução aos mercados anglófonos ocidentais.
Projeto Salt | Objetivo | Participantes |
---|---|---|
Lançamento plurianual | Traduzir literatura do Sul da Ásia para o inglês e fortalecer a cadeia editorial em todo o mundo de língua inglesa | Daniel Hahn, Jason Grunebaum, Daisy Rockwell, Musharraf Ali Farooqi, Arunava Sinha, entre outros |
Iniciativas | Mentoria para tradutores, escola de verão de tradução literária, oficinas para editores e fundos/subsídios para apoiar editores e tradutores | Geetanjali Shree, Aniruddhan Vasudevan e outros profissionais da área |
Desafios | Poucas obras literárias foram traduzidas dos idiomas locais para o inglês nos mercados anglófonos ocidentais nos últimos anos; as traduções das línguas do sul da Ásia representam menos de 1% de toda a literatura publicada nos Estados Unidos nos últimos dez anos | – |
Financiamento | Projeto Salt foi financiado por um doador individual generoso | – |